Von Fußstapfen und ausgetretenen Pfaden

Klassiker übersetzen

Wer, wie, was? Wieso, weshalb warum? Diese Fragen müssen Übersetzer:innen natürlich immer für sich beantworten – doch sobald es um Klassiker und große Namen geht, bekommen sie ein ganz anderes Gewicht. Welche Gründe gibt es für die Übersetzung? In wessen Fußstapfen tritt man im Falle einer Neuübersetzung? Möchte man ausgetretene Pfade verlassen und Neues wagen? Von der einschüchternden Aufgabe, Klassiker (neu) zu übersetzen. Zu Gast sind Ira Wilhelm, die unter anderem „Max Havelaar” von Multatuli übersetzt hat, und Anne Eble, die Übersetzerin des flämischen Dichters Paul van Ostaijen.