Alles außer flach – Ringvorlesung

Übersetzen - Ein holistischer Beruf

Andrea Kluitmann übersetzt seit 1994 niederländische Kinder- und Jugendliteratur, später kamen Romane, Theaterstücke, Drehbücher und Graphic Novels hinzu. Sie ist am Niederrhein aufgewachsen, in unmittelbarer Nähe zum Nachbarland, das dort Holland heißt und sie noch immer gerne so nennt. Ihr Germanistikstudium mit Nebenfächern wie Kinderpsychiatrie und Filmkunde absolvierte sie in Bochum und Amsterdam. Sie kann viel Erlerntes beim Übersetzen gebrauchen, was daran liegt, dass man beim Übersetzen so ziemlich alles gebrauchen kann – der holistische Beruf schlechthin!

In ihrem Vortrag geht es um persönliche Geschichten und Gutachten, um Textanalyse, Wortfrequenz und Wortfarbe. Sie erzählt von dem Glück, gute Autor:innen übersetzen zu dürfen, von Geschenken, die einem die Sprache macht und warum man sie annehmen sollte. Die Förderung der niederländischsprachigen Literatur im Ausland wird eines der Themen sein. Nebenher wird deutlich, warum das Übersetzen von Kinder- und Jugendliteratur nicht einfacher ist als Belletristik und auch nicht unbedingt anders, und warum man ab und zu etwas neu schreiben muss. Der sehr geschätzte Kollege Rolf Erdorf, der diesen Vortrag erst halten sollte, kommt auch vor.

 

Termin am 13.12.2023, 17.00 – 19.00 Uhr
Vortrag mit Andrea Kluitmann (freiberufliche Übersetzerin, Amsterdam)

Weitere Informationen und Link zur digitalen Teilnahme hier.

 

Die Universität Leipzig nimmt den bevorstehenden Gastlandauftritt der Niederlande und Flanderns auf der Leipziger Buchmesse 2024 zum Anlass, eine Ringvorlesung zu der bunten und lebendigen Sprach- und Literaturszene im niederländischen Sprachraum zu veranstalten. In sechs Überblicksvorträgen geben sieben Expert:innen ein aktuelles Bild der Sprache und Literatur. Auch die Kinder- und Jugendliteratur, die in deutscher Übersetzung hierzulande viel Beachtung findet, wird berücksichtigt.

Die Ringvorlesung gliedert sich in drei Blöcke. In den ersten beiden Vorträgen präsentieren die Literaturwissenschaftler:innen Jan Konst (Berlin) und Lut Missinne (Münster) ein Gesamtbild der niederländischen und flämischen Literatur. In den beiden folgenden Vorträgen geht es um Kinder- und Jugendliteratur. Vanessa Joosen (Antwerpen) spricht über die Darstellung der älteren Generation in niederländischen Kinderbüchern, während Übersetzer Rolf Erdorf (Hamburg) einen Über- und Rückblick auf 30 Jahre Kinder- und Jugendliteratur liefert. In den zwei letzten Vorträgen geht es um die niederländische Sprache in den Niederlanden, Belgien und Suriname. Die Sprachwissenschaftler Matthias Hüning (Berlin) und Gunther De Vogelaer (Münster) behandeln die Varianten des Niederländischen in diesen drei Ländern. Abschließend nimmt Marc van Oostendorp (Nimwegen) die aktuelle Debatte um den Status der Sprache in einer mehrsprachigen Gesellschaft unter die Lupe.

Insgesamt bietet die Ringvorlesung Hintergrundwissen, das hilft, aktuelle Neuerscheinungen der niederländischsprachigen Literatur und den heutigen Stellenwert der Sprache in ihrem gesellschaftlichen Kontext zu verstehen.

Veranstalterinnen: Prof. Dr. Barbara Schlücker und Jun.-Prof. Dr. Anna Stemmann (Institut für Germanistik) in Kooperation mit dem Niederlandistenverband und mit finanzieller Unterstützung der Nederlandse Taalunie und der Botschaft der Niederlande in Berlin.

Die Vorträge richten sich ausdrücklich an ein breites öffentliches Publikum. Alle Interessierten sind sehr herzlich eingeladen!